по английскому мы занимаемся грамматикой по Голицынскому. Очень милая книженция с упражнениями. Их много и они однообразны. Можно набить руку. А вот есть упражнения на перевод. Меня эти предложения, если честно, всегда интригуют. Например: " Я не хочу вас заставлять делать это сразу" или "Я услышал, как что-то тяжёлое упало на пол". "Пленников провели в большой зал" и "За этим мужчиной шла огромная толпа"(комментарии Лизы:он был голый. мои комментарии: это был Гренуй(если вы читали "Парфюмера", то поймёте). "Где ваш брат? - Его послали во Францию". На первый взгляд - самые обычные предложения. Но моя богатая фантазия не даёт мне покоя. Например, моя картинка к последнему предложению: век эдак восемнадцатый - начало девятнадцатого. Англия. Лондон. В гостинную особняка в богатом районе (Вест Энде, например) влетает скромно одетая девушка. Подходит к женщине, сидящей в кресле у камина:"Где ваш брат?(заламывая руки).

- Его послали во Францию. (Там в то время была Революция, если вы помните. Так что, живым брату не выпутаться.) Девушка падает в обморок.

Чего только не придёт в голову на уроке английского, лишь бы не заниматься необходимыми упражнениями. Или в учебнике english grammar in use, автор merphy тоже попадаются интереные предложения. Среди столь необходимой информации, как "there are seven days in a week" и "the heart pumps blood through the body" можно обнаружить такие перлы,как "before going to bed I like to have a hot drink" - какой-нибудь почтенный эсквайр, например.