В кои то веки села за переводы, вытащив из пасти принтера (чудище, выпей йаду) распечатанное стихотворение Честертона. Вытащила - и обомлела. Очарована, восхищена, трепещу. Внутри порхают бабочки, за окном и солнце ярче, и небо выше.

Причина, конечно, сугубо филологическая: наткнулась на слово "towering" (:

В русском аналог не такой восхитительный - "высящийся, возвышающийся", самое волшебное в английскому варианте то, что однокоренное с "tower", "башня".)

Какое удивительное, образное, яркое, густое слово. Ух.