Вирджиния Вульф. Волны...
читаю "waves" вирджинии вульф. по-моему, на русский они не переведены. и я понимаю, почему. чего стоит хотя бы это : "Your face is like an apple tree netted under." Кто переведёт? Или хотя бы растолкует мне смысл сравнения? Как перевести netted under? Как можно опутать дерево сетью снизу и при этом сравнивать лицо с ним? В переводе явно не надо идти вплотную с текстом - скорее, искать аналоги. Всё равно многое непонятно. Или, ещё (но это уже более понятно) : "It is dull, - said Jinny, - walking along the high road with no windows to look at, with no bleared eyes of blue glass let into the pavement." Что-то вроде: "Скучно - сказала Джинни. - Идти по длинной дороге, когда вокруг нет окон, куда можно заглядывать, а голубые блестящие глаза не следят за тобой." Да и то...И ещё кину несколько любимых фраз. " Look, the loop of the figure is beginning to fill with time; it holds the world in." (" Смотри, петли(речь идёт о восьмёрке) цифры наполняются временем. Они держат в себе мир." "Those are white words,- said Susan, - like stones one oicks up by the seashore." ("Эти слова, - говорит Сьзан, - белые, как галька, которую кто-то собирает на берегу."