длинное, переводовое, лингвистическое, про вульф
Раньше я очень переживала, когда у меня не получалось хорошо перевести текст на русский, чтобы сразу стройно, изящно и понятно выходило. Иногда я не могла (не могу и по сей день самтаймс) перевести никак. Объяснить могла, а перевести - нет. И чувство переполненности тем, английским текстом потрескивало на кончиках пальцев и слезами, целыми озёрами слёз выливалось из глаз. Не знаю, куда оно делось теперь, но за последние переводы его не мелькнуло ни разу. И только радость, глупая, наверное, радость от одного только понимая. Мб, эгоистично, хотя мне не хочется так думать, потому что желание перевести, перенести прежнее совершенно. Как будто вдруг осознала всю радость других языков, и они вдруг стали казаться таким.. таким богатством? Попалось эссе Вулф о русских писателях, она там очень точно пишет о Толстом, Чехове и Достоевском, которых получили англичане в переводе. Голый смысл - в лучшем случае, ведь и в понимании текста они уверены быть не могут. Ну, я думаю, очевидно, что представляет из себя Толстой в переводе) Какое-то страшное несчастье - остаться без Толстого, Пушкина и проч, и проч. Они ведь нашу литературу знают вне её стиля - и, что самое, ей восхищаются, совершенно заслуженно. Ничего плохого об аглийской литературе, но почему-то кажется, что она так не теряет от переводов, как наша. Остен? Стерн? Вудхауз? Голдинг? Джеймс? Диккенс? Шекспир, в конце концов. А Пушкин на английском - пусть бы даже в лучшем, набоковском переводе? Так ужасен, по-моему, что лучше бы вообще не, и хотя людям людям, по-русски не читающим, тогда останется только сожалеть, но уж лучше так, наверн. Впрочем, есть, конечно, авторы англоязычные, переводимые с трудом. Иес, я о всё о том же. О той же, Вулф, конечно. И она, почему-то кажется, не только прекрасно понимала, но и всё для этого сделала.
-
О Вулф, конечно, не могу прерваться.
Сборник эссе говорит о ней куда больше её романов, и я по-настоящему восхищена, я даже не могу ни с чем сравнить её острый ум, её проницательность, её точность, стройность текстов и умение разбираться в людях. Образованная, начитанная, внимательная. Филолог, писатель, журналист.
И не могу понять, простить мб, этого самоубийства - но ты же всё видишь, и всё понимаешь, и умеешь говорить обо всё, и так чутко, так тонко улавливаешь мельчайшие оттенки, и... Ну, вот как это?