Здесь есть "Эмма", "Гордость и предубеждение", "Доводы рассуда", "Мэнсфилд-парк", "Чувства и чувствительность" и "Нортенгерское аббатство".

Про перевод ничего сказать не могу, читала на английском. На нём, конечно, просто сказочно прекрасный слог )



апд: "Эмму" переводила дама, которая переводила Вулф

апд-2: "Love and freindship" перевели блистательно просто ("Любовь и дружба"). Я не знаю, они думают, "freindship" - это старая норма орфографии? Грэйт %))))

Могли бы догадаться до чего-то вроде "друшбы" )