мистер перестраховщик
Robert Herrick, "To The Virgins, To Make Much of Time".
GATHER ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he 's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he 's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
Мьюзетт перевела. Поэтично : )
Не то чтобы это мой самый любимый поэт, но вчера мне совершенно случайно попало в руки это стихотворенье -)
я жду, может, кому-нибудь придёт в голову рифму мне поправить "оттого-его" : )
кшмарное сочетание))
Тайр, можно мы завтра пройдём мимо книжкого? Я себе словарь рифм там найду)))
Так и вижу: сидят Тайра с Мьюзетт на лавочке, головы над листком склонили - думают над стихотворением))
ух, какие занятности,
у меня вот есть что собственного изготовления на эту же тему (коллаж делала давно) *ничего, что я так нескромно?:)*
нет, не то что ничего,а очень даже здорово : )
и вправду, занятности -)