00:02

мистер перестраховщик


Robert Herrick, "To The Virgins, To Make Much of Time".



GATHER ye rosebuds while ye may,

Old Time is still a-flying:

And this same flower that smiles to-day

To-morrow will be dying.



The glorious lamp of heaven, the sun,

The higher he 's a-getting,

The sooner will his race be run,

And nearer he 's to setting.



That age is best which is the first,

When youth and blood are warmer;

But being spent, the worse, and worst

Times still succeed the former.



Then be not coy, but use your time,

And while ye may, go marry:

For having lost but once your prime,

You may for ever tarry.



Мьюзетт перевела. Поэтично : )



Не то чтобы это мой самый любимый поэт, но вчера мне совершенно случайно попало в руки это стихотворенье -)

@настроение: huh %)

Комментарии
12.03.2005 в 00:02

клубочек
%))))
12.03.2005 в 00:09

мистер перестраховщик


я жду, может, кому-нибудь придёт в голову рифму мне поправить "оттого-его" : )

кшмарное сочетание))

Тайр, можно мы завтра пройдём мимо книжкого? Я себе словарь рифм там найду)))
12.03.2005 в 00:11

клубочек
Musette давай завтра просто вместе над этим стихом подумаем %))
12.03.2005 в 00:20

мистер перестраховщик


Так и вижу: сидят Тайра с Мьюзетт на лавочке, головы над листком склонили - думают над стихотворением))
12.03.2005 в 01:31

she is kind of cute from a reasonable distance
Musette

ух, какие занятности,

у меня вот есть что собственного изготовления на эту же тему (коллаж делала давно) *ничего, что я так нескромно?:)*






12.03.2005 в 10:18

мистер перестраховщик
ghope



нет, не то что ничего,а очень даже здорово : )

и вправду, занятности -)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail