мистер перестраховщик
Сегодня у меня виноград и две книжки по истории английского языка. Невменяема, кажется, совершенно%)
В книжке по истории английского языка рассказывают про словарный состав древнеанглийского языка, и я уже полдня сижу над этим разворотом и покачиваю древнеанглийские слова на кончике языка.
Восхищена беспредельно: wimman - женщина. От "wif" "жена" и "man" "человек".
В этом же всё.
Получается что-то вроде "жена человека". И некоторая забавность, и ещё совершенно другое жизневосприятие, которое в слове оч-чень точно отражается.
Или вот ещё, "господин" - "hlaford".От "hlaf" "хлеб" и "weard" "хранитель". Хранитель хлеба.
И самое-самое: ealne weg, "всегда". От "eal" "весь" и "weg" "путь". Всю дорогу, весь жизненный путь -)
Ахда, и некоторая словесная мелочь, которую уже давно подозревала, но только сегодня в книжечке углядела: английское "to talk" - позаимствованное наше "толковать".
Йес, ит из %)
это не университетское, у меня там даже нет английского)
я просто очень люблю этот язык))
не знаю, я просто недавно купила книжку по истории английского языка и теперь от неё не могу оторваться)
хотя по приезду обещали дать нового Ника Хорнби
это которую? hi-fi? %)
спасибо %)
а мне нравится, когда косточки) вообще-то, я их тоже ем %))