18:32

мистер перестраховщик
Оставляю специалдьно, чтобы вы улыбнулись, или потом посмеялась я. Сейчас не сильно весело. Но на самом деле, если бы не потерянное кольцо, я бы угорала :



-Where`s your topee?

-I left it downstairs.

-Oh, my God!



Диалог между молодым человеком и девушкой.

Про topee спрашивает он (уже начинать смеяться)



Догадаться что такое topee мне почему-то пять минут назад казалось нереальным, и я полезла в словарь. Они предлагают "индийское - шлем для защиты от жары".

Тут я заметила сноску в книжке и читаю там: "garment for upper part of lady`s body" ("предмет одежды для верхней части тела женщины";) . Кхм. Нет, я не могу )))))))

Ну что это такое ))

Комментарии
12.01.2004 в 18:57

В русском языке термин "женский тропический шлем" одним словом не появился ввиду малой актуальности.



Тропический головной убор для защиты от жары - устоявшийся термин "шлем".



Так-то вот.
13.01.2004 в 00:43

Персонаж
Где это вы подслушали столь интимный разговор. ;)
13.01.2004 в 06:22

"Minds,like parachutes, only function when open."
мда, так вот откуда слово топик пошло)) лингвистам на заметку))...



а причем тут шлем интересно?))...
13.01.2004 в 12:22

Да, я патентованный тормоз иногда
13.01.2004 в 15:26

мистер перестраховщик
Spawn



да нет, это всё от "top" - "верхушка" ))



The Eerie

Я? Подслушала? ))

Да я не развлекаюсь подобными вещами с пятилетного возраста *)) Это всё Моэм, "Зарисованный занавес" ))



tarkhil

Это не особенно заметно )) По крайней мере в первый ваш коммент, я до сих пор пытаюсь вникнуть ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail