мистер перестраховщик
сходила утром в книжный за путеводителем по швеции на лето
привела домой кроме вышеозначенного антологию английского юмора и толстого-толстого умберто эко, лектор ин фабула, называется - "роль читателя", по-нашему
английский юмор какой-то уж больно английский, и я его пока раскусить никак не могу
по крайней мере рассказ джерома про велосипед
интересно, переводчик много смеялся, когда переводил?
кажется, что не особо, потому что слова он какие-то несмешные нашёл
бывают очень вкусные переводы, когда смешно не только от шуток, а от слов
ну там, старые какие-то или немножко детские - и хохочешь, и повторяешь в упоении смешное слово минут десять, а потом ещё ходишь и всем его говоришь (и ждёшь, что все сейчас тоже будут смеяться)
мне было как-то не очень смешно, хотя вообще-то у меня никогда с посмеяться проблем не возникало
сколько угодно и, боюсь, над чем угодно
потом у меня был velký úklid, и я от усердия вытащила из шкафа почти все книги
вытащила, разложила всё и оказалось, что в шкафу были аж пять полных пакетов всякой ненужной ерунды - ну, это потом уже выяснилось, что пять пакетов, сначала ерунда там лежала под видом страшно необходимых вещей
всю ерунду честно отвела куда полагается, а потом - в порыве, наверное - стёрла из телефонной записной книжки шесть человек
наверное, надо завершить день сжиганием масленицы и выметением сора
из избы