мистер перестраховщик
Бёрджессу определённо не везёт на переводы, по крайней мере с названиями *))
Надо же было умудриться перевести "Nothing Like the Sun"("Ничего похожего на солнце", - если дословно) как "Влюблённый Шекспир"?)) И дело-то как раз в названии, которое если бы перевели нормально, сыграло бы свою роль *))
(Книжка про Шекспира, Бёрджесс его показывает как обычного человека,не идеализируя и не приукрашивая, я бы даже сказала,порядочно очернив его -) Книжка так себе, весьма -/
Номер два в списке неудачно переведённых названий "Однорукий апплодисмент" -)
В общем-то, ничего особенного, но если учесть тематику книжки, припомнить английское название ("One Hand Clapping"

Дальше - "Honey for the Bear", переведённый, как "Клюква для медведей". Не совсем понятно, откуда взялась клюква, но я вполне готова взять свои упрёки обратно, если мне разъяснят, при чём она тут -)
По Бёрджессу я тоже собираюсь писать эссе по шипсам, очень уж он нравится *) Да, кстати - перечитывала "МФ", теперь кое-чего проверила и веселюсь:там в цирке были несколько собак, их звали Айрис, Мюриэл, Соул, Филипп (и там ещё были несколько,я не помню их) - у меня первые три проассоциировались с писателями - Мёрдок, Спарк, Беллоу,(про Филиппа Рота я только что выяснила*), посмотрела я годы их жизни: со стороны Бёрджесса очень мило назвать цирковых собак именами его писателей-современников, да)))
о, завтра по нтв будет фильм "хакеры", там, между прочим, анджелина джоли играет )) ну и джони ли миллер тоже -)
я его года два назад смотрела, довольно забавный и интересный, там джоли в конце появляется в каком-то совершенно невообразимом платье (они спорили с каким-то парнем, и она, если проиграет, обещала ему прийти на свидание в платье)))