мистер перестраховщик
У Моэма есть такая книжка забавная, "Десять великих романов и их авторы" называется, жуть какая прикольная. Самое прикольное, конечно, статья про Толстого. Нечто в духе "аффтар-выпей-йаду" - в каждом слове столько зависти змеинной, что и читать неловко, вроде как чужие разборки под дверью слушать. А ещё Моэм статью про Толстого написал совершенно в духе своих романов - со всем набором "бессоных ночей, проведённых в слезах", ревностью и прочими столь же душевными атрибутами. И очень странный стиль, оч-чень. Невообразимо много местоимений, так много, что если переводить их все на русский, путаница несусветная, половину заменяла именами, ну и восхитительно фрейдистская ошибка, о Софье Андреевне и Льве Николаевиче: "they were very much in love with one another" - о двоих так не говорят, то, что у него написано подразумевает наличие более двух людей %)
Ещё я очень много думаю про свою будущую Карьеру и сильно сомневаюсь. Наличие выбора - страшная штука. Гораздо страшнее красоты уж точно. Столько раскладок, что впору начать записывать: если тут переведут, то пойду туда-то, если тут не переведут, тот туда не пойду, а туда пойду, если..)
Выяснилось, что я довольно мало о себе знаю. То есть, конечно, на бытовом уровне я знакома с собой в совершенстве и куда как досконально: люблю осенние яблоки, пятичасовое солнце в спину, вставать в шесть, не люблю зиму и Энди Уорхолла, зато люблю Рогина и макароны с сыром. Очень важное знание, правда, о том, что мне нравятся языки. Я даже выдумала, какие хочу знать: кроме английского, конечно, французский - очень. Я этим грасированным "р" очарована так давно, что не понятно, как без него столько просуществовала. Немецкий - мб да, мб нет. Не знаю. Посмотрим, как он будет себя вести. Оч-чень хочу какой-нибудь скандинавский. В идеале, конечно, норвежский, но там уж видно будет. Они очень хорошо произносят слова, в них нет этой немецкой искуственности, это отвратительно жеманной артикуляции и выдвинутой вперёд челюсти: они говорят, мне кажется, как будто рубят дрова. И дрова рубят непременно на морозном воздухе, и так сильно стучат топором по чурбану, что поленья разлетаются в стороны, и падают в снег. И снег не мокрый, а сухой, и недалеко зимне холодное море, и вода чёрная-чёрная, и холодно, но прекрасно. Варяги, в общем %)
Итальянский мне не нравится. Дант, наверное, прекрасен, но говорят повседневные итальянцы с интонациями рыночных торговок и вокзальных персонажей. Когда была в Италии и слышала, как они говорят, всё казалось, что если это перевести, то получится в духе "люди-добрые-мы-люди-не-местные"). Испанский туда же, сиречь фтопку %) Чешский - оччень. Потому что "пани" и потому что "кафка" по-чешски значит "галка", я чувствую, что его очень будет хорошо учить. Работать я с таким графиком, канешн, не успею, поэтому придётся всерьёз озаботиться поисками владельца бумагопрядильни в Манчестере %)))))))
Про "галку" я не знала, но про немецкий осведомлена, да %)
В любом случае, "kavka" звучит ничуть не хуже, чем "kafka")
В чешском центре сказали звонить в декабре, потому что уже и в самом деле поздно -/ Жалко, жду декабря)
итальянский - второй родной)
совпадение?) *несовпадение?)