мистер перестраховщик


Очень хотелось бы на англите этого %)

Видели?)



Льюис Кэрролл. "Лук, седло и удила"

Комментарии
26.10.2005 в 00:52

she is kind of cute from a reasonable distance
если я не ошибаюсь, то вот оно, хотя по переводу, конечно, оригинал опознается весьма смутно, на мой взгляд:



Ye Carpette Knyghte



I have a horse - a ryghte good horse -

Ne doe Y envye those

Who scoure ye playne yn headye course

Tyll soddayne on theyre nose

They lyghte wyth unexpected force

Yt ys - a horse of clothes.



I have a saddel - "Say'st thou soe?

Wyth styrruppes, Knyghte, to boote?"

I sayde not that - I answere "Noe" -

Yt lacketh such, I woote:

Yt ys a mutton-saddel, loe!

Parte of ye fleecye brute.



I have a bytte - a ryghte good bytte -

As shall bee seene yn tyme.

Ye jawe of horse yt wyll not fytte;

Yts use ys more sublyme.

Fayre Syr, how deemest thou of yt?

Yt ys - thys bytte of rhyme.



но поскольку данную форму английского языка я распознаю очень смутно, могу ошибиться



Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии