Очень хотелось бы на англите этого %)
Видели?)
Льюис Кэрролл. "Лук, седло и удила"Слуга, подай сюда мой лук,
Неси его скорей!
Конечно лук, а не урюк! -
Зеленый лук-порей.
Да нашинкуй его, мой друг,
И маслицем полей!
Слуга, подай сюда седло -
Я пылом разогрет!
Не говори, что не дошло:
Ждать больше мочи нет.
Седло барашка, я сказал,
Подай мне на обед!
Слуга, подай мне удила, -
Довольно нам шутить!
Пора - была иль не была...
Что, что? Не может быть!
Как "нет удил"? Ну и дела...
А чем же мне удить?
Ye Carpette Knyghte
I have a horse - a ryghte good horse -
Ne doe Y envye those
Who scoure ye playne yn headye course
Tyll soddayne on theyre nose
They lyghte wyth unexpected force
Yt ys - a horse of clothes.
I have a saddel - "Say'st thou soe?
Wyth styrruppes, Knyghte, to boote?"
I sayde not that - I answere "Noe" -
Yt lacketh such, I woote:
Yt ys a mutton-saddel, loe!
Parte of ye fleecye brute.
I have a bytte - a ryghte good bytte -
As shall bee seene yn tyme.
Ye jawe of horse yt wyll not fytte;
Yts use ys more sublyme.
Fayre Syr, how deemest thou of yt?
Yt ys - thys bytte of rhyme.
но поскольку данную форму английского языка я распознаю очень смутно, могу ошибиться