мистер перестраховщик
Читала англитный сборник эссе о русской литературе, развлекалась и веселилась в высшей степени. Самый блеск, конечно, джентельмен по фамилии Бриггс, посвятивший себя сравнительной критике. Предметом сравнения в данном случае оказалось вступление к пушкинскому "Медному всаднику" и шекспировскому монологу из "Ричарда Второго". Джентельмен по фамилии Бриггс сравнивает эти два отрывка в том числе и на лексическом уровне. Он даже потрудился посчитать, сколько раз использует Шекспир слово "love", а сколько Пушкин - "люблю"! Смысл эссе, конечно, заключается в том, что Пушкин был большим поклонник Шекспира и многое у него заимствовал, хотя Бриггс милостиво допускает, что "some of Shakespeare`s details are not picked up by Pushkin" (некоторые из деталей Шекспира Пушкиным не заимствованы). Но обольщаться, конечно, нечего, ведь Бриггс объясняет нам, почему Пушкин не позаимствовал эти детали: "the russian poet cannot quite match the magnificent metaphor" (русский поэт не может с точностью воспроизвести эту великолепную метафору).
Да! Спасибо, дорогой Бриггс! Теперь-то мы прозрели: Пушкин под шумок сплагиатил Шыкспира, иес %))))
А в конце, конечно, тоже, грэйт: "And we must never yield to complacency", - сказал самодовольный Бриггс
))))))
адп: Последовав примеру Бриггса, самодовольно не перевела последнюю фразу %))))
"И мы никогда не должны уступать самодовольству" - вот, что он говорит.
Совсем не джентельмен, определённо))
Да! Спасибо, дорогой Бриггс! Теперь-то мы прозрели: Пушкин под шумок сплагиатил Шыкспира, иес %))))
А в конце, конечно, тоже, грэйт: "And we must never yield to complacency", - сказал самодовольный Бриггс

адп: Последовав примеру Бриггса, самодовольно не перевела последнюю фразу %))))
"И мы никогда не должны уступать самодовольству" - вот, что он говорит.
Совсем не джентельмен, определённо))