21:12

мистер перестраховщик

пара по теории перевода
лектор: синхронный перевод получает распространение только в двадцатом веке, первые синхронные переводчики работали на нюрнбергском процессе
голоса сзади: што? нюр - што? какой процесс? нерберский? повторите, пожалуйста!
мне кажется, что даже если совсем ничего не хотеть от человечества, тем, кто после двадцати не знает, что такое нюрнбергский процесс, надо дать по голове тетрадкой



@темы: откусить всем нос

Комментарии
17.10.2009 в 21:35

ah, whatever//what?
вот и мне тоже люди говорят, что терпимее надо быть, но в таких случаях как-то не очень получается.
18.10.2009 в 05:15

"Our names, they mean nothing... They change throughout time" (C) Blackmore's night
*со стыдом прочитал википедию...*
Однако зря вы так, не все любят и знают историю, как и математика не всем нравится. Отсюда отсутствие источника для подобного знания при отсутствии толчков к поиску.
18.10.2009 в 13:11

¡Nadie espera a la Inquisición Española!
ладно нюрнбергский, у меня половина работы про Нанкин-1927 не слыхали.

а насчёт незнания - афроамериканец, приехавший преподавать в Японию в обычную школу (то бишь не в гимназию), рассказывал, что на первом уроке они подбегали к нему и тёрли пальцем, проверяя, не отмоется ли цвет. после этого как-то прощаешь слушателям незнание Витгенштейна, скажем.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии